World English Bible

Zarma

Job

19

1Then Job answered,
1 Ayuba tu ka ne:
2“How long will you torment me, and crush me with words?
2 «Waati fo no araŋ g'ay fundo taabandiyaŋo naŋ? Araŋ m'ay bagu-bagu nda sanniyaŋ mo naŋ.
3You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
3 Sorro way wo kulu araŋ goono g'ay foy no, Haawi mana araŋ di nda mate kaŋ cine araŋ goono g'ay zamba?
4If it is true that I have erred, my error remains with myself.
4 Baa da cimi no ay na taali te, Ay taalo day si bisa ay boŋo boŋ.
5If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
5 Hala day daahir boŋbeeray no araŋ goono ga cabe ay se, Ka cabe kaŋ ay masiiba no ga ti ay taali dakeyaŋo sabaabu,
6know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
6 Kulu araŋ ma woodin bay: Irikoy no k'ay zeeri, Nga no ka nga wufa daaru k'ay windi.
7“Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
7 Ay goono ga wurru! Ay goono ga yoy-yoy! toonye sabbay se, Yoy-yoy! amma boro kulu siino ga maa. Ay na gaakasinay ce, amma ay mana du cimi ciiti.
8He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
8 A n'ay fonda kosaray hal ay si du ka bisa, A na kubay sinji ay se fonda gaa.
9He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
9 A n'ay darza kulu kaa ay gaa, Ka boŋtoba kaa ay boŋo gaa.
10He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
10 A n'ay bagu-bagu kuray kulu, ay ban mo. A n'ay beeja dagu mo sanda tuuri-nya.
11He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
11 A na nga futa danjo diyandi ay boŋ, A n'ay ye nga yanjekaarey ra.
12His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
12 A marga satey ga kaa care banda, Ka ngey fonda hanse zama ngey ma wongu nd'ay, I goono ga gata sinji k'ay nangora windi.
13“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
13 A n'ay nya-izey moorandi ay gumo, Ay mo-ka-bayrayey mo n'ay fay waani.
14My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
14 Ay dumey gaze, Ay goray corey mo dinya ay gaa.
15Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am an alien in their sight.
15 Borey kaŋ yaŋ ga zumbu ay kwaara, baa ay koŋŋey mo n'ay himandi sanda yaw cine. Ay ciya i se sanda mebaraw.
16I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
16 Ay g'ay bannya ce, Amma a si tu ay se, Baa ay n'a ŋwaaray da sanni.
17My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
17 Ay funsaro ciya hay fo yaw ay wando se, Ay ciya fanta hari ay nya ize gundey mo se.
18Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
18 Baa zanka kayney go ga donda ay. D'ay tun ka kay, kal i m'ay wow.
19All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
19 Ay saaware corey kulu no k'ay fanta, Ay baakoy mo bare ka wangu ay.
20My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
20 Ay biriyey go ga naagu ay baso nd'ay kuuro gaa. Da cat no ay du ka faaba.
21“Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
21 Hay! wa bakar ay se, wa bakar ay se, ya araŋ ay corey, Zama Irikoy kambe n'ay ham.
22Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
22 Ifo se no araŋ goono g'ay fundo gurzugandi sanda mate kaŋ cine Irikoy goono ga te? Ay gaa-baso mana wasa araŋ se bo?
23“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
23 Doŋ d'i g'ay sanney hantum! Doŋ day i m'i hantum tira fo ra!
24That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
24 Doŋ i m'i jabu tondi hantumyaŋ ra hal abada da guuru kalam, K'i kawaatimandi nda bidile.
25But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
25 Zama ay bay kaŋ ay Fansakwa gonda fundi, Kokor banda mo a ga kay ndunnya boŋ.
26After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
26 Ay gaaham woone halaciyaŋ banda, Kulu nda yaadin ay gaaham ra, ay ga di Irikoy.
27Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
27 Ay ga di a mo, ay bumbo, Ay moy no ga di a, manti mo sanda boro fo wane bo. Ay bina go ga yalla-yalla ay ra.
28If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,
28 D'araŋ ne: ‹Mate kaŋ iri g'a fundo gurzugandi nd'a neeya!› Kulu sanno kaajo go ay do.
29be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”
29 Kal araŋ ma humburu takuba araŋ boŋ se, Zama dukuri ga takuba ciito candi ka kande, Zama araŋ ma bay kaŋ ciiti hane go no.»