World English Bible

Zarma

Proverbs

20

1Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
1 Duvan* ya hahaarayko no, Baji mo kosongukoy no. Boro kulu kaŋ bugu nd'ey sinda laakal.
2The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
2 Bonkooni humburandiyaŋ wo, Danga muusu beeri daŋ futo dunduyaŋ no, Boro kaŋ n'a futa zukku na nga fundo daŋ kambe.
3It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling.
3 Beeray no boro se a ma mooru kuta gaa, Amma saamo kulu ga ba yanje.
4The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
4 Hawfuno wangu ka far kaydiya ra, Woodin se no a ga ŋwaaray heemar, a si du hay kulu mo.
5Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
5 Boro bine ra saaware ga hima hari guuso, Amma boro kaŋ gonda fahamay g'a candi.
6Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
6 Boro boobo ga ngey gomney fe, Amma cimi boro, may no ga hin ka du a?
7A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
7 Boro adilante kaŋ ga dira nga cimi tooyaŋo ra, A banda a izey mo ga ciya albarkanteyaŋ.
8A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
8 Bonkooni kaŋ goono ga goro ciiti karga boŋ ga laala kulu say nda nga moy.
9Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin?”
9 May no ka bara nda hina a ma ne: «Ay n'ay bina hanandi, Ay ya hanante no ay zunubey gaa?»
10Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh.
10 Neesiji waani-waani, da zaka waani-waani, I boro hinka kulu fanta hari yaŋ no Rabbi se.
11Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
11 Baa zanka, i g'a bay nga te-goyo do, Hal a goyo hanante no, wala haŋ kaŋ ga saba no.
12The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.
12 Hanga kaŋ ga maa, da mo kaŋ ga di, Rabbi no k'i boro hinka kulu te.
13Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
13 Ma si ba jirbi, zama ni ma si talka. Ma ni moy hay, ni ga kungu nda ŋwaari mo.
14“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
14 Dayko ga ne: «Manti hari hanno no, Manti hari hanno no,» Amma d'a koy, kala fooma kaŋ a ga te.
15There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.
15 Wura nda tondi hiir'ize caadante yaŋ go no, Amma meyo kaŋ ga waani, Danga jinay hanno cine no.
16Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
16 Boro kaŋ na yaw yadda sambu, m'a kwaayo ta, Boro kaŋ na yawey yaddandi mo, ma tolme ta a gaa.
17Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
17 Tangari ŋwaari ga kaan boro se, Amma kokor banda a meyo ga to da tond'izeyaŋ.
18Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!
18 Bine sijiriyaŋ kulu, saaware boŋ no a ga tabbat. Ni ma wongu te da laakal saaware mo.
19He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.
19 Mimandakom ga gundey bangandi, Woodin se ma si hangasinay da me-boobo-koy.
20Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
20 Boro kaŋ na nga baaba wala nga nya laali, I g'a fitilla wi kubay bi tik ra.
21An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end.
21 A ga te boro ma du tubu nda cahãyaŋ sintina gaa, Amma a bananta, a si goro nda albarka.
22Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
22 Ma si ne: «Ay ga laala bana.» Ma hangan Rabbi se, nga mo ga ni faaba.
23Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
23 Neesiji waani-waani ya fanta hari no Rabbi se, Gulinci kilo mo si boori.
24A man’s steps are from Yahweh; how then can man understand his way?
24 Boro ce daarey, Rabbi do no i go, Mate binde no boro ga te ka nga fonda fayanka?
25It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
25 Hirrimi no boro se a ma salaŋ da cahãyaŋ ka ne: «Ay n'a fay waani.» Sarti sambuyaŋo banda, gaa a ma sanno neesi.
26A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
26 Bonkooni kaŋ gonda laakal ga boro laaley teeni, A ma kande safayaŋ humburu i boŋ.
27The spirit of man is Yahweh’s lamp, searching all his innermost parts.
27 Boro biya ya Rabbi fitilla no, A ga a ra haray lokotey kulu bangandi.
28Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
28 Suuji nda naanay ga bonkoono hallasi, A karga mo ga sinji suuji boŋ.
29The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
29 Arwasey fooma hari wo, i gaabo no, Dottijey darza mo, i hamni kwaara no.
30Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
30 Barzu meyey ga laala hanse, Karyaŋ mo ga to hala gunde ra.