1Give thanks to Yahweh, “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. for he is good, for his loving kindness endures forever.
1 Wa saabu Rabbi se, zama nga wo booriyankoy no, Zama a baakasinay suujo go no hal abada.
2Let the redeemed by Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,
2 Rabbi fansantey* ma ci yaadin, Ngey kaŋ a fansa k'i kaa yanjekaari kambe ra.
3And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
3 A n'i margu, i ma fun laabey kulu ra -- wayna funay da wayna kaŋay, azawa nda dandi kambe.
4They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
4 I te boŋdaray saajo laawaley ra, Naŋ kaŋ boro kulu si no, I mana du kwaara kaŋ ga goro.
5Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
5 I fundey yangala i ra da haray da jaw.
6Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
6 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A na i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
7he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
7 A na i jine candi mo fondo kayante ra, Zama i ma koy gallu kaŋ ga goro do.
8Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men!
8 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se.
9For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
9 Zama a ga fundi kaŋ gonda jaw yeesandi, A ga haraykom mo kungandi nda gomni.
10Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
10 Boro fooyaŋ go no kaŋ goro kubay da bu biya ra, I go hawante da sisiri da kayna,
11because they rebelled against the words of God The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” , and condemned the counsel of the Most High.
11 Zama i murte Irikoy sanney gaa, I donda Beeray-Beeri-Koyo saawarey mo.
12Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
12 Woodin se no a na i biney kaynandi nda taabi goy. I kati ka kaŋ, gaako mo si no.
13Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.
13 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A na i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
14He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
14 A n'i kaa kubay da bu biya ra, A n'i bakey* ceeri-ceeri.
15Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men!
15 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se,
16For he has broken the gates of brass, and cut through bars of iron.
16 Zama a na guuru-ciray me daabirjey ceeri, A na guuru-bi karangaley dumbu ka pati-pati.
17Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
17 Saamey hartayaŋey d'i taaley mo sabbay se no i g'i kankam.
18Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
18 I biney na ŋwaari dumi kulu fanta, I maan buuyaŋ meyey gaa.
19Then they cry to Yahweh in their trouble, he saves them out of their distresses.
19 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A n'i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
20He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
20 A na nga sanno samba k'i yayandi, A n'i soolam ka kaa i halaciyaŋey ra.
21Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men!
21 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se.
22Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
22 Wa saabuyaŋ sargayyaŋ mo no, W'a goyey fe da farhã baytuyaŋ.
23Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
23 Borey kaŋ yaŋ ga zulli ka koy teeko do hiyey ra, Kaŋ yaŋ ga muraadey te hari beerey ra,
24These see Yahweh’s works, and his wonders in the deep.
24 Ngey no ga di Rabbi goy, D'a dambara goyey teeku guusuyaŋey ra.
25For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
25 Zama a ga lordi ka ne haw kaŋ ga hamay ma tun, Wo kaŋ g'a hari bonday beerey tunandi.
26They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
26 I ga ziji hala beene, I ga ye ka zumbu guusuyaŋey ra, Borey biney ga jijiri masiiba sabbay se.
27They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
27 I goono ga teeni, i goono ga langam sanda baji hanko, I ga fay da ngey laakaley parkatak!
28Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.
28 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A n'i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
29He makes the storm a calm, so that its waves are still.
29 A na beene hirriyaŋ dangandi, Hala hari bondayey ma kani.
30Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
30 Saaya din i maa kaani zama nango kani. Yaadin no a kand'ey d'a do-meyo kaŋ i ga ba din ra.
31Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful works for the children of men!
31 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se.
32Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
32 W'a beerandi mo jama marga ra, W'a sifa arkusey faada ra.
33He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
33 A ga isey bare ka ciya taasi beeri, Hari-moy mo ma koogu ka ciya jaw laabu.
34and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
34 Laabu albarkanta ga bare ka ciya ciiri batama, A ra gorokoy laala sabbay se.
35He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
35 A ga taasey boŋ ciya bangu, Laabu kogo mo ma ciya hari-moyaŋ.
36There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
36 Noodin binde no a ga naŋ harayzey ma goro, Zama i ma gallu cina k'a te nangoray.
37sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.
37 I ma fariyaŋ duma, i ma reyzin* kaliyaŋ tilam, I ma du heemaro din nafa.
38He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn’t allow their livestock to decrease.
38 A ga albarka daŋ i se mo hal i ma tonton gumo, A si naŋ mo i almaney ma zabu.
39Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
39 Koyne i ga kayna ka sumbal kankami nda taabi nda bine saray sabbay se,
40He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
40 A ga donda-caray gusam bonkooney boŋ. A ma naŋ i ma te boŋdaray saajo taasi beerey boŋ, Naŋ kaŋ fondo si no.
41Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
41 Amma a ga moori ra goroko sambu nga kayna din ra k'a dake beene, k'a ciya almayaali boobo hal a ma ciya kuru cine.
42The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.
42 Adilantey ga di woodin, i ga farhã mo. Laala kulu mo ga nga me daabu.
43Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.
43 May no gonda laakal? A ma haggoy da muraadu woodin yaŋ, A ma laakal mo da Rabbi baakasinay suujey.