World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

16

1Then Job answered,
1 Ayuba tu ka ne:
1Then Job answered and said,
2“I have heard many such things. You are all miserable comforters!
2 «Ay jin ka maa sanni woodin yaŋ dumi boobo. Araŋ kulu yaamarkoyaŋ no kaŋ ga taabandi.
2I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
3Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
3 Haw sanni wo gonda kokor no? Wala ifo no ka ni zukku kaŋ naŋ ni goono ga tu?
3Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
4I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
4 Ay mo gonda hina kaŋ ga salaŋ sanda araŋ cine. Amma d'a ma ciya araŋ fundey go sanda nango kaŋ ay wano go, Doŋ ay ga hin ka sanniyaŋ margu-margu araŋ boŋ, K'ay boŋ zinji araŋ gaa.
4I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
5but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
5 Amma ay wo, kala day ya araŋ gaabandi nd'ay meyo. Yaamaryaŋo kaŋ ay meyo ga te araŋ se din g'araŋ gurzugayey dogonandi.
5[But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief].
6“Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
6 Baa ay salaŋ, ay bine sara day si te daama, Wala baa ay naŋ mo, daama woofo no ay ga maa?
6Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
7But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company.
7 Amma sohõ Irikoy n'ay fargandi. _Ya Irikoy_, ni n'ay jama kulu ciya yaamo.
7But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
8You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.
8 Ni n'ay daŋ ya koogu parkatak, ay taalo seeda nooya! Faabiri go ga tun ka gaaba nd'ay, Taray kwaaray ra a goono ga seeda ay boŋ.
8And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
9He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
9 A futa ra a n'ay tooru-tooru, ka wangu ay fundo. A na nga hinjey kaama ay se, Ay yanjekaaro goono g'ay gullu nda nga moy.
9He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
10They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
10 I na ngey meyey nyatte ay gaa k'ay wow, I go g'ay saŋ-saŋ da kayna, i go ga margu ay boŋ.
10They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
11God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
11 Irikoy n'ay daŋ boro yaamo yaŋ kambe ra, A n'ay jindaw laalakoyey kambe ra.
11God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.
12I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
12 Doŋ ay goono ga goro baani goray ra, Kal a n'ay ceeri-ceeri. Oho, jinde gaa no a n'ay di k'ay bagu-bagu. A n'ay sinji, k'ay ciya nga se goo hari.
12I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
13His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
13 A hangawey n'ay daŋ game. A n'ay teelo gooru-gooru, bakaraw si, A n'ay tay haro mun ganda.
13His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
14He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
14 A go g'ay bagu, korti go korti boŋ. A ga kaŋ ay boŋ sanda wongaari fo cine.
14He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
15I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
15 Ay na zaara-zaarayaŋ ta ka daŋ ay kuuro gaa, Ay n'ay hillo sara laabo ra.
15I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
16My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
16 Ay moyduma sara nda hẽeni, Ay mo-kuurey gaa mo gonda buuyaŋ biya,
16My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
17Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
17 Baa kaŋ toonye si no ay kambe ra, Ay adduwa mo ga hanan.
17Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
18“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
18 Ya laabo, ma s'ay kuro fiji, Ay hẽeno mo ma si du kayyaŋ nangu.
18O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place.
19Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
19 Baa sohõ, guna, ay gonda ay seeda beena ra, Yongo beene mo, boro go no kaŋ ga yadda ka kay ay se.
19Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.
20My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
20 Ay corey goono g'ay hahaara, Amma ay moy goono ga mundi dooru Irikoy gaa,
20My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God,
21that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
21 Hala boro fo ma kalima gaakasinay te Irikoy do, Sanda mate kaŋ cine boro ga te nga gorokasin se.
21That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
22For when a few years have come, I shall go the way of no return.
22 Zama hal a ga to jiiri kayna fooyaŋ, Ay ga fondo gana kaŋ ay si ye ka kaa koyne.
22For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.