World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

24

1“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
1 Ifo se no Hina-Kulu-Koyo mana alwaatiyaŋ kosu? Borey kaŋ yaŋ g'a bay mo, Ifo se no i mana di a jirbey?
1Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
2There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
2 Boroyaŋ go no kaŋ yaŋ ga laabu hirri seeda hibandi, I ga alman kuruyaŋ kom, k'i kuru ngey boŋ se.
2There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
3They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
3 I ga alatuumi farka gaaray, I ga wayboro kaŋ kurnye bu haw ta tolme.
3They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
4They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
4 I ga alfukaaruyaŋ naŋ i ma kamba ka fondo taŋ, ndunnya talkey ga margu ka tugu.
4They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
5Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
5 Guna, i go sanda ganji farkayyaŋ, Yaadin cine no borey din ga koy ngey goyo do ka ŋwaari ceeci da anniya, Saajo g'i no ŋwaari i izey sabbay se.
5Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
6They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
6 I ga kurey subu dumbu fari ra, I ma laalakoyey reyzin* kaley nafa koobu.
6They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
7They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
7 I ga kani gaa-koonu bankaaray si, I sinda hargu safari kaŋ i ga daabu nd'a.
7They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
8 Beene hari g'i tayandi tondi kuukey ra, I ga tondi daari ganday fu-jaŋay se.
8They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
9There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
9 Boro fooyaŋ go no kaŋ yaŋ ga attaciriya alatuumi hamay ka kaa fafa gaa, I ga tolme ta mo alfukaarey gaa,
9There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
10So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
10 Hala alfukaarey go ga bar-bare gaa-koonu, Bankaaray si, i ga hayni dundumyaŋ goy te da haray.
10[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
11They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
11 I ga ji duru boro woodin yaŋ windey ra, I ga reyzin hari kankamyaŋo taamu, Amma jaw go i gaa.
11They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
12 Gallo ra borey goono ga duray, Marantey fundey mo goono ga hẽ ka gaakasinay ceeci, Amma Irikoy mana ne kaŋ saamotaray no.
12From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
13“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
13 Woodin yaŋ go borey kaŋ ga murte kaari gaa yaŋ din ra, I si ba ngey m'a fondey bay, I s'a fondayzey gana mo.
13These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
14The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
14 Boro-wi ga tun za mo boyaŋ, A ga alfukaarey da laamikoyey wi, Cin mo a go sanda zay cine.
14The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
15The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
15 Zina-teeri mo goono ga wiciri kambu batu, A ga nga moyduma daabu ka ne: ‹Mo kulu si no kaŋ ga di ay.›
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
16In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
16 Kubay ra no i ga windey fun, I ga tugu zaari, i si annura bay mo.
16In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
17For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
17 Zama i kulu se susubay si hima kala kubay bi tik! Zama i ga bay mate kaŋ no buuyaŋ biya ga humburandi nd'a.
17For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
18“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
18 Da waasi no i ga bisa hari boŋ, I baa wo laalante no ndunnya ra, I si ye ka reyzin kaley fonda gana.
18Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
19Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
19 Kwaari da hayni waate wayno ga neezu* haro haŋ, Yaadin cine no Alaahara ga te zunubi teekoy se.
19Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
20The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
20 Gunda kaŋ n'a hay din ga dinya a gaa, Nooni ga maa a baso kaani, Borey si ye ka fongu a gaa koyne. Boro kaŋ sinda adilitaray mo ga ceeri sanda tuuri-nya cine.
20The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
21He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
21 A ga waygunu kaŋ mana hay ce fo ŋwa, Wayboro kaŋ kurnye bu mo, a si gomni te a se.
21He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
22Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
22 Kulu nda yaadin Irikoy ga gaabikooney no aloomar nga hino ra. Saaya kaŋ cine i mana tammahã ngey ga funa, Kal i tun.
22Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
23God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
23 Irikoy g'i naŋ i ma goro baani, I goono ga fulanzam yaadin cine mo, Amma a moy goono ga laakal d'i fondey.
23[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
24 I du beeray, sum! kayna i daray. Oho, i ye ka kayna, I gana sanda cindey kulu cine. I n'i pati sanda ntaaso jeeni cine.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
25If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
25 Da manti yaadin no, may no g'ay seeda tangarandi, K'ay sanno ciya yaamo?»
25And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?