World English Bible

Zarma

American Standard Version

John

9

1As he passed by, he saw a man blind from birth.
1 Waato kaŋ Yesu goono ga bisa, a di danaw fo kaŋ danaw no za hano kaŋ hane i n'a hay.
1And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2 Yesu talibey n'a hã ka ne: «Alfa, may no ka zunubi te hal i n'a hay danaw? Nga no, wala a hayrey no?»
2And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
3 Yesu tu ka ne: «Manti boro wo wala a hayrey no na zunubi te. Amma woodin te zama Irikoy goyey ma bangay a do.
3Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
4 Tilas kal iri ma nga kaŋ n'ay donton goyey te za zaaro ga cindi. Cin ga kaa kaŋ boro kulu si hin ka goy.
4We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5 Waato kaŋ ay go ndunnya ra, ay no ga ti ndunnya annura.»
5When I am in the world, I am the light of the world.
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6 Waato kaŋ a na woodin ci, a na yollo tufa laabo ra ka botogo diibi nda yolla ka danawo moy tuusu nda botoga.
6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
7 A ne a se: «Koy k'i nyum Silowam bango gaa» (kaŋ a maa feerijo ga ti Dontoni). A binde koy k'i nyum. A ye ka kaa, a goono ga di!
7and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
8 A gorokasiney da borey kaŋ di a za doŋ, kaŋ yaŋ bay bar karko no, i goono ga ne: «Wala manti nga no doona ka goro ka bar kar?»
8The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
9 Boro fooyaŋ goono ga ne: «Nga no.» Afooyaŋ mo goono ga ne: «Abada! Amma a ga him'a.» Nga bumbo ne: «Ay no.»
9Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
10 I goono ga ne a se: «Mate no ni moy te ka fiti?»
10They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
11 A tu i se ka ne: «Bora din kaŋ se i ga ne Yesu no na botogo diibi k'ay moy tuusu ka ne ay se: ‹Koy Silowam bango gaa k'i nyum.› Kal ay koy k'i nyum, ay moy di mo.»
11He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
12 I ne a se: «Man gaa no a go?» A ne: «Ay si bay.»
12And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
13 I kond'a Farisi fonda borey do, bora kaŋ ga ti danaw doŋ.
13They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14 Asibti zaari hane no, zaaro kaŋ Yesu na botoga diibi ka danawo moy fiti.
14Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
15 Farisi fonda borey binde n'a hã koyne mate kaŋ cine no a du diyaŋ. A ne i se: «A na botogo daŋ ay moy gaa. Ay mo koy k'i nyum, ay goono ga di mo.»
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
16 Farisi fonda boro fooyaŋ goono ga ne: «Boro wo mana fun Irikoy do, zama a si asibti zaari kabiya.» Amma afooyaŋ goono ga ne: «Mate no boro kaŋ ga ti zunubikooni ga hin ka alaamey wo cine te?» I game ra mo, i laakaley fay.
16Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
17 Woodin sabbay se i ye ka danawo hã koyne ka ne: «Nin wo, ifo no ni ga ne a boŋ za kaŋ a na ni moy fiti?» A ne: «Annabi no.»
17They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18 Yahudancey mana yadda nd'a sanno kaŋ a ne nga wo danaw no doŋ, a du diyaŋ mo. Kal i na bora kaŋ du diyaŋ hayrey ce
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
19 k'i hã ka ne: «Woone araŋ ize no, kaŋ araŋ ga ne araŋ n'a hay danaw? Mate no a te ka di sohõ?»
19and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
20 A hayrey tu ka ne: «Iri bay kaŋ woone iri izo no kaŋ iri n'a hay danaw.
20His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
21 Amma mate kaŋ a te ka di sohõ, iri si bay. Bora kaŋ n'a moy fiti mo, iri s'a bay. W'a hã, a to albeeri, a ma salaŋ nga boŋ se.»
21but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22 Yaadin no a hayrey ci, zama i ga humburu Yahudancey. Zama Yahudancey te me folloŋ ka ne boro kulu kaŋ seeda ka ne Yesu ya Almasihu no, i ga bora din gaaray ngey diina marga ra.
22These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
23 Woodin sabbay se no a hayrey ne: «A to albeeri, w'a hã.»
23Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
24 Woodin banda i ye ka bora din kaŋ ga ti danaw doŋ ce ka ne a se: «Ma Irikoy beerandi, zama iri ga bay kaŋ bora din ya zunubikooni no.»
24So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
25 A binde tu i se ka ne: «Da zunubikooni no, ay si bay. Hari folloŋ no ay ga bay: doŋ ay ya danaw no, amma sohõ ay goono ga di.»
25He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 I ne a se: «Ifo no a te ni se? Mate no a te ka ni moy fiti?»
26They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
27 A tu i se ka ne: «Sohõ tilliyo no ay ci araŋ se. Araŋ mana maa mo. Ifo se no araŋ ga ba araŋ ma maa koyne? Araŋ mo ga ba araŋ ma ciya a talibiyaŋ no?»
27He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 I n'a wow ka ne: «Nin no ga ti a talibo, amma iri ya Musa talibiyaŋ no.
28And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
29 Iri ga bay kaŋ Irikoy salaŋ da Musa, amma bora din, iri si bay naŋ kaŋ a fun.»
29We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30 Bora din tu i se ka ne: «Haba? Hayo wo dambara hari no, kaŋ araŋ si bay naŋ kaŋ a fun, nga mo no n'ay moy fiti.
30The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
31 Iri ga bay kaŋ Irikoy si maa zunubikooney se, amma boro kulu kaŋ ga humburu Irikoy k'a miila te mo, Irikoy ga maa bora din se.
31We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32 Za ndunnya takayaŋ i mana maa baa ce fo boro fo ma boro fo mo fiti kaŋ i hay danaw.
32Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
33If this man were not from God, he could do nothing.”
33 Da bora din mana fun Irikoy do, doŋ a si hin ka hay kulu te.»
33If this man were not from God, he could do nothing.
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
34 I tu a se ka ne: «Waato kaŋ i na ni hay ni to da zunubi. Nin no goono g'iri dondonandi, wala?» I n'a gaaray mo.
34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
35 Yesu maa baaru kaŋ i n'a gaaray. Waato kaŋ a di a, a ne a se: «Ni ga Irikoy Izo cimandi, wala?»
35Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
36 A tu ka ne: «Rabbi, may ga ti nga hal ay m'a cimandi?»
36He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
37 Yesu ne a se: «Ni jin ka di a. Nga mo no goono ga salaŋ ni se.»
37Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
38 A ne: «Rabbi, ay ga cimandi!» A sududu Yesu se mo.
38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
39 Yesu ne: «Ciiti sabbay se no ay kaa ndunnya wo ra hala borey kaŋ yaŋ si di ma du ka di, borey kaŋ yaŋ go ga di mo ma ciya danawyaŋ.»
39And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
40 Farisi fonda boro fooyaŋ kaŋ go a banda maa sanney din ka ne a se: «Iri mo danawyaŋ no?»
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
41 Yesu ne i se: «D'araŋ ya danawyaŋ no, doŋ araŋ sinda zunubi. Amma za kaŋ sohõ araŋ goono ga ne: ‹Iri go ga di› -- woodin sabbay se araŋ zunubo ga goro araŋ gaa.»
41Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.