1God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
1 Asaf baytu fo no. Ya Irikoy, ifo se no ni n'iri furu hal abada? Ifo se mo no ni futa goono ga te dullu ni kuray nango feejey se?
1Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance; Mount Zion, in which you have lived.
2 Ma fongu ni jama kaŋ ni day za doŋ, Wo kaŋ ni fansa* zama a ma ciya ni wane dumo. Ma fongu Sihiyona tondo mo, kaŋ ra ni goro.
2Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
3 Ma ni ce dagu, Ma miila ka koy kurmey kaŋ yaŋ ga duumi do haray. Ibare na hay kulu sara Nangu Hananta ra.
3Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
4Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their standards as signs.
4 Ni gaabakasiney na yooje beeri te ni marga nango bindo ra, I na ngey liiliwaley sinji i ma ciya alaama.
4Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
5They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
5 I ga hima boro kaŋ ga deesi sambu saaji ra tuuri-nyayaŋ gaa.
5They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
6Now they break all its carved work down with hatchet and hammers.
6 Sohõ mo a jabuyaŋ goyey kulu, I go g'i bagu-bagu nda deesi nda ndarka.
6And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
7They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name.
7 I na danji daŋ ni Nangu Hananta gaa k'a kulu ton, I na ni maa goray nango ziibandi.
7They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.
8They said in their heart, “We will crush them completely.” They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
8 I biney ra no i ne: «Iri m'i may da kankami care banda!» Laabo ra nangu kulu kaŋ borey ga kubay da Irikoy, I n'i ton.
8They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
9We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long.
9 Iri si ga di iri alaamey, annabi mo si no koyne, Iri game ra mo sinda boro kaŋ ga bay hala waati fo no.
9We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
10How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?
10 Ya Irikoy, waati fo no yanjekaarey ga ni kaynayaŋ naŋ? Ibare ga soobay ka donda ni maa hal abada no?
10How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them!
11 Ifo se no ni goono ga ni kambe kaa, Kaŋ ga ti ni kambe ŋwaaro? Ma ni kamba kaa ni ganda gaa k'i ŋwa.
11Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
12Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
12 Kulu nda yaadin, Irikoy ya ay Bonkoono no za doŋ, Faaba goy teeko mo no laabo bindo ra.
12Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
13You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.
13 Nin no, ni gaabo no ni na teeko fay-fay d'a. Nin no ka teeku ham beerey boŋey bagu-bagu.
13Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
14You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.
14 Nin no ka Lebiyatan* boŋey bagu-bagu, Nin no k'a nooyandi a ma ciya ŋwaari saaji ra gorokoy se.
14Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
15You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
15 Nin no ka hari-mo da hari zurey zortandi, Nin no ka naŋ isayaŋ ma koogu.
15Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
16The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
16 Zaari ni wane no, cin mo ni wane no, Nin no ka annura nda wayna soola.
16The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
17You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
17 Nin no ka ndunnya me hirrey kulu sinji, Nin no ka kaydiya nda jaw mo te.
17Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
18Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh. Foolish people have blasphemed your name.
18 Ya Rabbi, ma fongu woone gaa: ibara na ni maa sara, Dumo kaŋ sinda carmay donda ni maa.
18Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
19Don’t deliver the soul of your dove to wild beasts. Don’t forget the life of your poor forever.
19 Ma si ni koloŋa fundo no ganji ham se, Ma si dinya ni taabi hankwa fundo hal abada.
19Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
20Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth.
20 Ma sappa guna, zama ndunnya kubay nangey ga to no da toonye nangorayyaŋ.
20Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
21Don’t let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name.
21 Ma si naŋ borey kaŋ yaŋ i kankam ma ye ka kaa haawi ra. Ma naŋ alfukaaru nda moori ra gorokoy ma ni maa sifa.
21Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
22Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
22 Ya Irikoy, ma tun ka ni sanno hanse. Ma fongu mate kaŋ cine boro kaŋ sinda carmay goono ga ni wow zaari me-a-me.
22Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
23Don’t forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.
23 Ma si dinya ni yanjekaarey jinda, Borey kaŋ yaŋ tun ka gaaba nda nin, I kosongo go ga ziji ka tonton duumi.
23Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.