1My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.
1 Doonkoy jine bora se. I m'a doon da Yedutun subo. Asaf baytu no.
1For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
2In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
2 Ay jinde no ay go ga hẽ d'a Irikoy gaa, Oho, ay jinde no ay go ga tunandi Irikoy gaa, Nga mo ga hanga jeeri ay se.
2In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
3I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
3 Ay taabo zaaro ra ay na Koy Beero ceeci, Cin mo ay kambe go ga salle, a mana dusu. Ay fundo wangu ka yaamaryaŋ ta.
3I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
4You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
4 D'ay fongu Irikoy gaa, ay laakalo no ga tun. D'ay ga miila mo, ay fundo no ga kasam. (Wa dangay)
4Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
5I have considered the days of old, the years of ancient times.
5 Ni go g'ay mo-kuurey di i ma goro feerante. Ay boŋo mo haw kala ay si du ka salaŋ.
5I have considered the days of old, The years of ancient times.
6I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:
6 Ay fongu waato jirbey, za doŋ-doŋ jiirey nooya.
6I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
7“Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
7 Cin ra ay ga fongu nda ay doono, Ay ga saaware d'ay bina, Ay biya mo go ga fintalyaŋ te.
7Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
8Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
8 Ay Koyo ga boro furu no hal abada? A si ye ka yadda no koyne?
8Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
9Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?” Selah.
9 A baakasinay suujo ban hal abada no? A alkawlo mo tun hal abada abadin no?
9Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
10Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
10 Wala Irikoy dinya gomni teeyaŋ no? A futa ra a na bakaraw daabu no, wala? (Wa dangay)
10And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High.
11I will remember Yah’s deeds; for I will remember your wonders of old.
11 Ay ne: «Woone ga ti ay bine sara: Kaŋ Beeray-Beeri-Koyo kambe ŋwaari si no danga waato wano cine.»
11I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
12I will also meditate on all your work, and consider your doings.
12 Ay ga fongu Rabbi goyey, Daahir ay ga fongu ni waato dambara goyey.
12I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
13Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God?
13 Ay ga soobay ka ni goyey kulu guna nda laakal, Ay ga miila mo ni te-goyey boŋ.
13Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
14You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
14 Ya Irikoy, ni fonda ya hananyankoy no. Irikoy woofo no ka bara nda beeray sanda iri Irikoyo cine?
14Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
15You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
15 Nin no ga ti Irikoy kaŋ ga dambara goyyaŋ te, Ni na ni gaabo cabe dumey game ra.
15Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
16The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
16 Ni kambe no ni na ni borey fansa* nd'a, Kaŋ ga ti Yakuba nda Yusufu izey. (Wa dangay)
16The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
17The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
17 Ya Irikoy, harey di nin, harey di nin, I bibiri, guusuyaŋey jijiri.
17The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
18The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
18 Burey na hari taŋ ka dooru, beene batamey kaati. Ni hangawey mo ga koy, i ga ye.
18The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
19Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
19 Ni kaatiyaŋ jinda go alma haw beero ra, Maliyaŋey na ndunnya kaarandi, Laabo jijiri ka zinji-zinji.
19Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
20You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
20 Ni fonda go teeku ra, Ni fondayzey mo go hari bambatey ra, Ni ce gurbey mo, borey s'i bay.
20Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
21 Ni na ni borey candi Musa nda Haruna kambe ra, Sanda feeji kuru cine.