1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1 Asaf dooni fo no. Ya ay borey, wa hangan ay asariya se, W'araŋ hanga jeeri k'ay me sanney hangan.
1Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2 Ay g'ay meyo feeri nda yaasay, Ay ma waato sanney kaŋ ga sandi yaŋ ci,
2I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3 Wo kaŋ yaŋ iri maa, iri g'i bay, Iri kaayey mo ci iri se.
3Which we have heard and known, And our fathers have told us.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4 Iri s'i tugu i izey se, Amma iri ga Rabbi sifawey, da Rabbi gaabo, D'a dambara goyey kulu kaŋ a te baaru dede zamana kaŋ ga kaa borey se.
4We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5 Zama a na seeda kayandi Yakuba ra, A na asariya daŋ Israyla ra, Wo kaŋ a lordi iri kaayey se, Zama i ma ngey izey bayrandi nd'a.
5For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6 Hala zamana kaŋ ga kaa din m'i bay, Danga izey kaŋ yaŋ i ga hay nooya, Ngey mo ma tun ka ci ngey izey se,
6That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7 Zama i ma ngey deyaŋ sinji Irikoy gaa, I ma si dinya Irikoy goyey gaa, Amma i ma haggoy d'a lordey.
7That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8 I ma si goro ka ciya sanda ngey kaayey cine, Zamana kaŋ boŋ ga sandi, kaŋ ga ture mo, Zamana kaŋ mana nga bina soola, Kaŋ a biya mana kay da naanay Irikoy gaa.
8And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9 Ifraymu izey, soojeyaŋ no kaŋ gonda birawyaŋ ga jare, Amma i na banda bare wongo hane.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10 I mana ngey da Irikoy game ra sappa haggoy, I wangu ka dira a asariya ra.
10They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11 I dinya a goyey d'a dambara harey kaŋ a cab'i se,
11And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12 Goyyaŋ kaŋ ga boro di takooko no a te i kaayey jine, Misira laabo ra, da Zowan faro ra mo.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13 A na teeku fay, a na haro gaay, A n'a te citila, a naŋ i ma gana ka bisa a ra mo.
13He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14 Zaari a n'i candi nda beene buru, cin mo da danji kaari.
14In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15 A na tondey kortu saajey ra k'i haŋandi, Danga day teeku guusey gaa no.
15He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16 Tondi ra a na gooruyaŋ candi ka kaa taray, A naŋ harey ma zuru ka dandi sanda isayaŋ cine.
16He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17 Kulu nda yaadin i soobay ka zunubi te a se, I go ga murte Beeray-Beeri-Koyo gaa laabu kogo ra.
17Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18 I na Irikoy si ngey biney ra waato kaŋ i na ham ceeci ngey biniya ra.
18And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19 Oho, i salaŋ ka gaaba nda Irikoy, I ne: "Day Irikoy gonda hina a ma taabal soola saajo wo ra no?
19Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20 A go, a na tondo kar hala hari bagu ka fatta, Goorey te yaa ka mun. A gonda hina kaŋ ga buuru mo no, wala? A ga hin ka ham soola ka jisi nga borey se no?"
20Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21 Woodin se no Rabbi maa, a futu mo gumo. Danji di ka gaaba nda Yakuba, Futay mo tun ka gaaba nda Israyla,
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22 Zama i mana Irikoy cimandi, i mana de a faaba gaa mo.
22Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23 Kulu nda yaadin a na burey lordi beene, A na beene meyey fiti,
23Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24 A na Manna* gusam i se, Sanda beene hari cine, i ma ŋwa. A n'i no beene ntaaso.
24And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25 Adam-izey na malaykey ŋwaaro ŋwa. A na ŋwaari samba i se kal i kungu.
25Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26 A daŋ wayna funay haw ma faaru beena ra. Nga hino no a na hawo gaaray d'a dandi kamba haray.
26He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27 A na ham gusam i se sanda kusa cine, Curayze fatakoy sanda teeku taasi baayaŋ cine no.
27He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28 A naŋ i ma soobay ka kaŋ jama gata bindo ra, I nangorayey windanta.
28And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29 Borey binde ŋwa kal i kungu gumo, Rabbi na i madde kaa i gaa.
29So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30 I laamo mana fun -- hamey go i meyey ra jina --
30They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31 Kala Irikoy futu i gaa. A na i ra borey kaŋ yaŋ naasu nd'i kulu wi, A na Israyla sahãkooney kar.
31When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32 Kulu nda yaadin, i soobay ka zunubi te ka tonton, I mana a dambara goyey mo cimandi.
32For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33 Woodin se no a n'i jirbey halaci yaamo, I jiirey mo halaci jirsi boŋ.
33Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34 Kaŋ a n'i wi, gaa no i n'a ceeci, I bare ka Irikoy ceeci da anniya.
34When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35 I fongu kaŋ Irikoy no ga ti ngey tondo, Irikoy Beeray-Beeri-Koyo mo i Fansakwa no.
35And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36 Kulu nda yaadin i na me-kaanay te a se, I taari a se mo da ngey deeney.
36But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37 Zama i biney mana sinji a do haray, I mana goro ka ciya naanaykoyyaŋ a sappa ra mo.
37For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38 Amma nga din, zama a go toonante da bakaraw, A se no a n'i taaley yaafa i se, A man'i halaci. Oho, sorro boobo a futa ga bare, A si nga dukuro kulu funsu.
38But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39 A fongu kaŋ ngey wo gaahamyaŋ hinne day no, Haw kaŋ ga bisa, kaŋ si ye ka kaa koyne.
39And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40 Sorro marge no i murte a gaa saajo ra, I n'a bine sara taasi beero ra.
40How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41 Sorro boobo mo i bare, i na Irikoy si, I na yanje ceeci Israyla wane Hananyankoyo gaa.
41And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42 I mana fongu a kambe gaabo, Wala mo zaaro kaŋ a n'i fansa ka kaa i yanjekaarey kambe ra.
42They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43 Mate kaŋ cine a na nga alaamey te Misira ra, Da nga dambara goyey kaŋ a te Zowan faro ra.
43How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44 A na Misira isey bare ka te kuri, I goorey mo, kala i si hin ka haŋ i gaa.
44And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45 A na hamni zugulayaŋ donton i gaa, kaŋ yaŋ n'i ŋwa, Balancawyaŋ* mo n'i halaci.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46 A na i fari albarka nooyandi do izey se, I taabi goyey mo, a n'i nooyandi doy se.
46He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47 A na i reyzin* tiksey halaci nda gari, I durmi nyaŋey mo, leema n'i hasara.
47He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48 A na i almaney nooyandi gari se, I alman kurey mo, beene maliyaŋ n'i ton ka wi.
48He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49 A na nga futay korna gusam i boŋ, Dukuri nda futay da taabi, Hasaraw malaykey kunda nooya.
49He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50 A na fondo hanse nga futa se, A man'i fundey suuban ka faaba buuyaŋ gaa, Amma a n'i fundey nooyandi balaaw se.
50He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51 A na hay-jiney kulu kar Misira ra, Kaŋ ga ti i gaabi sintina Ham banda kuuru fuwey ra.
51And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52 Amma a na nga borey kaa taray sanda feejiyaŋ cine, A na jina candi i se saajo ra sanda alman kuru.
52But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53 A na fondo candi i se baani samay, hal i mana humburu, Amma teeko n'i ibarey gon.
53And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54 A kand'ey nga laabu hananta hirro me gaa, Ka koy tondo kaŋ a kambe ŋwaaro day za doŋ din do.
54And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 A na dumi cindey gaaray i jine. Neesiyaŋ boŋ no a na laabo fay-fay i se tubu, A naŋ Israyla kundey ma goro i windey ra.
55He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56 Kulu nda yaadin i na Beeray-Beeri-Koyo Irikoy si, I murte a gaa, i man'a seedey haggoy mo.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57 Amma i bare ka amaana ŋwaari te sanda mate kaŋ cine i kaayey te, I siiri ka kamba sanda biraw laalo.
57But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58 Zama i n'a zokoti nda ngey tudey boŋ sududuyaŋ nangey, I naŋ canse m'a di da ngey jabuyaŋ toorey.
58For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59 Waato kaŋ Irikoy maa, a futu, a na Israyla fanta gumo,
59When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60 Hal a na nangora kaŋ go Silo furu, Kaŋ ga ti hukumo kaŋ a sinji borey game ra.
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61 A na jama gaabo nooyandi tamtaray se, A darza mo yanjekaaro kambe ra.
61And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62 A na nga borey nooyandi mo takuba se, A futu mo nga wane jama se.
62He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63 Danji n'i sahãkooney ŋwa, I wandiyey mo mana du hiijay doono.
63Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64 Takuba n'i alfagey* zeeri, I wayborey kaŋ kurnyey bu mo mana bu seew te.
64Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65 Gaa no Koy Beero mo hay sanda boro kaŋ tun jirbi gaa, Sanda gaabikooni kaŋ goono ga kuuwa duvan* haŋyaŋ se.
65Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66 A na nga yanjekaarey kar i ma ye banda, A naŋ i ma di foyray hal abada.
66And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67 A wangu Yusufu kuuru fuwo mo, A mana Ifraymu kunda suuban,
67Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68 Amma a na Yahuda kunda suuban, Kaŋ ga ti Sihiyona tondo kaŋ a ga ba.
68But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69 A na nga Nangu Hananta cina mo sanda tondi kuukuyaŋ, Sanda ndunnya cine kaŋ a sinji hal abada.
69And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70 A na nga tamo Dawda suuban, A n'a sambu feeji kaliyaŋ ra,
70He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71 Feejey kaŋ ga naanandi ganayaŋ do no a n'a sambu ka kande, Zama a ma Rabbi jama Yakuba kuru, Kaŋ ga ti nga wane dumo Israyla.
71From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72 Dawda n'i kuru mo nga bine cimi toonante boŋ, A n'i candi nda nga kamba gonitara.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.