1Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
1 Kora izey baytu fo no. Doonkoy jine bora se. I m'a doon da seese karyaŋ. Heman Ezra bora baytu fo no.
1A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
2Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
2 Ya Rabbi, ay faaba Irikoyo, Cin da zaari ay hẽ ni jine.
2Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.
3For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol Sheol is the place of the dead. .
3 Naŋ ay adduwa ma furo ni do. Ma ni hanga jeeri ka maa ay hẽeno se.
3For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.
4I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
4 Zama ay fundo go ga to da masiiba maayaŋ, Ay fundo go ga maan Alaahara gaa mo.
4I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
5set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
5 I g'ay lasaabu borey kaŋ yaŋ ga gunguray ka koy guuso ra banda, Ay ga hima boro kaŋ sinda gaabi.
5Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
6You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
6 Furante no ay go buukoy ra, danga borey kaŋ yaŋ i wi, Kaŋ yaŋ ga kani saaray ra, Borey kaŋ yaŋ ni si ye ka fongu i gaa koyne, Dumbanteyaŋ no, i fun ni kamba ra.
6Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
7Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
7 Ni n'ay jisi guuso ra hala ganda, Kubay nangey ra, guusuyaŋey ra.
7Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah
8You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
8 Ni futa go g'ay naan. Ni n'ay taabandi nda ni bondayey kulu. (Wa dangay)
8Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
9 Ni n'ay corey moorandi ay, Ni n'ay ciya fanta hari i do. Ay go daabante, ay si hin ka fatta.
9Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
10Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah.
10 Ay mwa suugu taabi sabbay se. Ya Rabbi, han kulu ay na ni ce, Ay n'ay kambey salle ni do haray.
10Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah
11Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
11 Ni ga dambara goyyaŋ te buukoy se no? Buuko biyey ga tun ka ni sifa, wala? (Wa dangay)
11Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
12Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
12 I ga ni baakasinay suujo baaru dede saaray ra no? Wala ni naanayo mo halaciyaŋ ra?
12Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
13But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
13 I ga ni dambara goyey bayrandi kubay ra no? I ga ni adilitara mo bayrandi dinyayaŋ laabu ra, wala?
13But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.
14Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
14 Amma nin, ya Rabbi, ni gaa no ay hẽ gaakasinay se, Susubay mo ay adduwey ga koy ni jine.
14Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
15I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
15 Ya Rabbi, ifo se no ni n'ay fundo hibandi? Ifo se no ni na ni moyduma tugu ay se?
15I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
16Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
16 Za ay go zanka ay na taabi haŋ, A go, ay ga ba ka bu mo. Ay go ni humburkumay beerey haŋyaŋ bindo ra, Ay boŋ haw.
16Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
17They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
17 Ni futay korna gana ay boŋ, Ni humburkumay beerey n'ay halaci.
17They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
18You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
18 I n'ay windi sanda hari boobo zaari me-a-me, I n'ay koli ka windi ce folloŋ.
18Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
19 Ni _n'ay|_ baako da hangasin kulu moorandi ay, Ay mo-ka-bayray borey mo go kubay ra.