1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
16I will therefore chastise him and release him.”
16Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ Hosea 10:8
31Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
44It was now about the sixth hour Time was counted from sunrise, so the sixth hour was about noon. , and darkness came over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
45i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.