1Be imitators of me, even as I also am of Christ.
1Mesihi örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın.
2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
2Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.
3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
3Ama şunu da bilmenizi isterim: Her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek, Mesihin başı da Tanrıdır.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
4Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
5Ama başı açık dua ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı tıraş edilmiş bir kadından farkı yoktur.
6For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
6Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün.
7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
7Erkek başını örtmemeli; o, Tanrının benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.
8For man is not from woman, but woman from man;
8Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.
9for neither was man created for the woman, but woman for the man.
9Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı.
10For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
10Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.
11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
11Ne var ki, Rabde ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.
12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
12Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrıdandır.
13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
13Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrıya dua etmesi uygun mu?
14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
14Doğanın kendisi bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, kadının uzun saçlı olmasının ise kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir.
15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16Bu konuda çekişmek isteyen varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrının kiliselerinin böyle bir alışkanlığı yoktur.
16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
17Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem.
17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18Birincisi, toplulukça bir araya geldiğinizde aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum.
18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19Çünkü Tanrının beğenisini kazananların belli olması için aranızda bölünmeler olması gerekiyor!
19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
20Toplandığınızda Rabbin Sofrasına katılmak için toplanmıyorsunuz.
20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
21Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.
21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
22Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrının topluluğunu hor mu görüyorsunuz, yiyeceği olmayanları utandırmak mı istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem!
22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly, and put them to shame who don’t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
23Size ilettiğimi ben Rabden öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.››
23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
25Aynı biçimde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.››
24When he had given thanks, he broke it, and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
26Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rabbin gelişine dek Rabbin ölümünü ilan etmiş olursunuz.
25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
27Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmeği yer ya da Rabbin kâsesinden içerse, Rabbin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur.
26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
28Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
29Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
30İşte bu yüzden birçoğunuz zayıf ve hastadır, bazılarınız da ölmüştür.
29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn’t discern the Lord’s body.
31Kendimizi doğrulukla yargılasaydık, yargılanmazdık.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
32Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor.
31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
33Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin.
32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
34Aç olan karnını evde doyursun. Öyle ki, toplanmanız yargılanmanıza yol açmasın. Öbür sorunları ise geldiğimde çözerim.
33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.