1Then Zophar the Naamathite answered,
1Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2“Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
2‹‹Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
3Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
4‹‹Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
5Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
6Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile,
7yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, ‘Where is he?’
7Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.
8He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
8Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
9The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
9Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
10Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
11His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
11Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
12‹‹Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
13though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
13Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
14yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
14Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
15Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16He shall suck cobra venom. The viper’s tongue shall kill him.
16Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
17Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.
18That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
18Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
19Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20“Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
20‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.
21There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity shall not endure.
21Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
22Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.
23When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
23Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.
24He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
24Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.
25He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
25Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.
26All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
26Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.
27The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
27Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
28Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.
29This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
29Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.››