1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1‹‹Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için.
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir,Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3Kötüler için felaket,Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4Yürüdüğüm yolları görmüyor mu,Attığım her adımı saymıyor mu?
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse,Ayağım hileye seğirttiyse,
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6-Tanrı beni doğru teraziyle tartsın,Kusursuz olduğumu görsün-
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7Adımım yoldan saptıysa,Yüreğim gözümü izlediyse,Ellerim pisliğe bulaştıysa,
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8Ektiğimi başkaları yesin,Ekinlerim kökünden sökülsün.
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10Karım başkasının buğdayını öğütsün,Onunla başka erkekler yatsın.
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11Çünkü bu utanç verici,Yargılanması gereken bir suç olurdu.
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o,Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13‹‹Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14Tanrı yargıladığında ne yaparım?Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?Rahimde bize biçim veren O değil mi?
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,Dul kadının umudunu kırdımsa,
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17Ekmeğimi yalnız yedim,Öksüzle paylaşmadımsa,
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,O da içinden beni kutsamadıysa,
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21Mahkemede sözümün geçtiğini bilerekÖksüze el kaldırdımsa,
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22Kolum omuzumdan düşsün,Kol kemiğim kırılsın.
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım,Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa,Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Servetim çok,Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26Işıldayan güneşe,Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27İçimden ayartıldımsa,Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28Bu da yargılanacak bir suç olurdu,Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim,Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30-Kimsenin canına lanet ederekAğzımın günah işlemesine izin vermedim-
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etleKarnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33Kalabalıktan çok korktuğum,Boyların aşağılamasından yıldığım,Susup dışarı çıkmadığım içinSuçumu bağrımda gizleyipAdem gibi isyanımı örttümse,
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35-‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa!İşte savunmamı imzalıyorum,Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin!Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
36Kuşkusuz onu omuzumda taşır,Taç gibi başıma koyardım.
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37Attığım her adımı ona bildirir,Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
38‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa,Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39Ürününü para ödemeden yedimseYa da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40Orada buğday yerine diken,Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.