World English Bible

Turkish

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Otlamak için tepeleri dolaşır,Yeşillik arar.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi?Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin?Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Ekinini getireceğine,Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,Onları kumda ısıtır,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15Ayak altında ezilebileceklerini,Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19‹‹Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır.››