1 «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, ku jaar feneen fu dul ci buntu gétt gi, kooku sàcc la, saay-saay la.
1耶稣是好牧人
2 Waaye ki jaar ci bunt bi, mooy sàmmu xar yi.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
3 Wottukat bi dina ko ubbil bunt bi, xar yiy dégg baatam. Xar yi mu moom nag, bu ci nekk dina la woo ci sa tur, ba noppi nga topp ko ci biti.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
4 Sàmm bi, bu génnee yi mu moom yépp, dina leen jiitu, ñu topp ko, ndaxte xam nañu baatam.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
5 Waaye duñu topp jaambur; dañu koy daw, ndaxte miinuñu baatam.»
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
6 Yeesu misaaloon na leen loolu, waaye xamuñu lu mu leen doon wax.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
7 Noonu Yeesu newaat: «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, man maay buntu gétt gi.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
8 Ñi ma fi jiitu ñépp ay sàcc lañu, ak ay saay-saay; waaye xar yi dégluwuñu leen.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
9 Man maay bunt bi; ku jaar ci man, dinga mucc, dinga man a dugg ak a génn, dinga am it mbooy goo man a fore.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
10 Sàcc bi moom, day sàccsi rekk, di rey ak a yàq. Man damaa ñëw, ngir nit ñi am dund, ba nekk ci naataange.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
11 «Man maay sàmm bu baax bi. Sàmm bu baax bi day joxe bakkanam ngir ay xaram.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
12 Ki dul sàmm bi tey liggéeyal xaalis rekk waaye moomul xar yi, bu séenee bukki, day daw, bàyyi fa xar ya. Bu ko defee bukki ba dal ca coggal ja, jàpp ca, tasaare ya ca des.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
13 Booba surga day daw, ndaxte xaalis rekk lay liggéeyal, faalewul xar ya.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
14 «Man maay sàmm bu baax bi. Ni ma xame Baay bi te Baay bi xame ma ni, noonu laa xame samay xar, te ñoom it ni lañu ma xame. Te it kat dinaa joxe sama bakkan ngir xar yi.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
16 Am naa yeneen xar yu bokkul ci gétt gii. War naa leen a indi, ñoom it, te dinañu déglu sama baat. Benn coggal ay am ak benn sàmm.
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
17 Baay bi bëgg na ma, ndaxte damay joxe sama bakkan ngir jëlaat ko.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
18 Kenn du ko jële ci man; maa koy joxe ci sama coobarey bopp. Am naa it sañ-sañu joxe ko te am naa sañ-sañu jëlaat ko. Loolu la ma sama Baay sant.»
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
19 Kàddu yooyee ñoo féewalewaat Yawut yi.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
20 Ñu bare ca ñoom naan: «Dafa ànd ak rab! Dafa dof! Lu tax ngeen koy déglu?»
19犹太人因着这些话又起了纷争。
21 Waaye ñeneen naan: «Nit ku am ay rab du waxe nii. Ndax rab man na ubbi bëti gumba?»
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
22 Am bés ñu doon màggal ca Yerusalem Bés ba ñu sellale woon kër Yàlla ga; ci jamonoy sedd la woon.
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
23 Yeesoo nga woon ca kër Yàlla ga, di doxantu ca biir Werandaa bu Suleymaan.
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
24 Yawut ya wër ko ne ko: «Kañ nga nuy dindi ci kumpa? Boo dee Almasi bi, wax ko mu leer.»
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
25 Yeesu tontu leen ne: «Wax naa leen ko ba noppi, waaye gëmuleen. Jëf yi may def ci sama turu Baay ñoo may seede.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
26 Waaye gëmuleen ndaxte bokkuleen ci samay xar.
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
27 Samay xar dinañu dégg sama baat; xam naa leen te ñu ngi may topp.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
28 Dama leen di jox dund gu dul jeex; duñu sànku mukk, te kenn du leen jële ci sama loxo.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
29 Baay bi ma leen jox, moo gën a màgg lépp, te kenn mënul a jële dara ci loxob Baay bi.
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
30 Man ak Baay bi benn lanu.»
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
31 Yawut ya daldi foraat ay xeer, bëgg koo sànni, ngir rey ko.
30我与父原为一。”
32 Noonu Yeesu ne leen: «Def naa ci seen kanam jëf yu baax yu bare ci ndigalu Baay bi. Ban ci jëf yooyu moo tax ba ngeen bëgg maa sànni ay doj?»
31犹太人又拿起石头要打他。
33 Yawut ya ne ko: «Jëf ju baax taxul nu bëgg laa sànniy xeer, waaye dangay suufeel turu Yàlla; yaw, nit rekk nga, ba noppi di def sa bopp Yàlla!»
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
34 Yeesu tontu ne: «Bind nañu ci seen téereb yoon ne: “Yàlla nee na: Ay yàlla ngeen.”
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
35 Yàlla wooye na “ay yàlla” ñi mu yónnee kàddoom, te xam nanu ne, kenn mënul a randal waxi Yàlla.
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
36 Kon nu ngeen man a waxe ne, damay suufeel turu Yàlla ndax li ma ne Doomam laa, man mi Yàlla tànn, yónni ma ci àddina?
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
37 Su ma deful sama jëfi Baay, buleen ma gëm;
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
38 waaye su ma ko defee, bu ngeen ma gëmul sax, gëmleen boog samay jëf, ngir ngeen xam te nangu ne, maa ngi nekk ci Baay bi te Baay bi nekk na ci man.»
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
39 Ñu di ko wut a jàppaat, waaye mu bàyyi leen fa, dem.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
40 Yeesu génn, jàllaat dexu Yurdan, toog fa Yaxya daan sóobe ci ndox bu jëkk.
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
41 Nit ñu bare ñëw ci moom, te naan: «Yaxya deful benn kéemaan, waaye li mu wax ci kii yépp, dëgg la.»
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
42 Noonu ñu bare gëm ko.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”