1 Ca jamono jooja buur bu mag bu ñuy wax Ogust joxe ndigal ne, na ñépp binduji.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2 Mbindu mooma, di mu jëkk ma, daje na ak jamono, ja Kiriñus nekke boroom réewu Siri.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3 Noonu ku nekk dem binduji ca sa dëkku cosaan.
3众人各归各城去登记户口。
4 Yuusufa nag daldi jóge Nasaret ca diiwaanu Galile, jëm ca diiwaanu Yude ca Betleyem, dëkk ba Daawuda cosaanoo, ndaxte ci askanu Daawuda la bokk.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5 Mu dem binduji, ànd ak Maryaama jabaram, fekk booba Maryaama ëmb.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6 Bi ñu nekkee Betleyem, waxtu wa mu waree mucc agsi.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7 Mu taawloo doom ju góor, mu laxas ko ci ay laytaay, tëral ko ca lekkukaayu jur ga, ndaxte xajuñu woon ca dalukaay ba.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8 Fekk booba amoon na ca gox ba ay sàmm yu daan fanaan ca tool ya, di wottu jur ga.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9 Noonu benn malaakam Boroom bi feeñu leen, ndamu Boroom bi daldi leer, melax, wër leen. Tiitaange ju réy jàpp leen.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10 Waaye malaaka mi ne leen: «Buleen tiit, ndaxte dama leen di xamal xebaar bu baax buy indi mbég mu réy ci nit ñépp.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11 Tey jii ca dëkku Daawuda, ab Musalkat juddul na leen fa, te mooy Almasi bi, di Boroom bi.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12 Ci firnde jii ngeen koy xàmmee: dingeen gis liir bu ñu laxas ci ay laytaay, tëral ko ci lekkukaayu jur.»
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13 Bi mu waxee loolu, yeneen malaaka yu bare yu jóge asamaan, ànd ak moom, di sant Yàlla naan:
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14 «Nañu màggal Yàlla ca asamaan su kawe sa,te ci àddina, na jàmm ji wàcc ci nit, ñi mu nangu ndax yiwam!»
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15 Bi malaaka ya delloo ca asamaan, sàmm yi di waxante naan: «Nanu dem boog Betleyem, seeti la fa xew, li nu Boroom bi xamal.»
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16 Ñu daldi gaawantu dem, gis Maryaama ak Yuusufa, ak liir, ba ñu tëral ca lekkukaayu jur ga.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17 Bi ñu leen gisee, ñu nettali la ñu leen waxoon ca mbirum xale ba.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18 Ñi dégg li sàmm yi doon wax ñépp daldi waaru lool.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19 Waaye Maryaama moom, takkoon na mbir yooyu yépp, di ko xalaat ci xolam.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20 Noonu sàmm ya dellu ca seen jur, di màggal Yàlla, di ko sant ci li ñu déggoon lépp te gis ko, ndaxte lépp am na, ni ko Boroom bi waxe woon.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21 Bi bés ba dellusee jamonoy xarafal xale ba agsi. Ñu tudde ko Yeesu, ni ko malaaka ma diglee woon, laata ko yaayam di ëmb.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22 Noonu jamono ji ñu leen waroon a sellale agsi, ni ko yoonu Musaa tërale. Waajuri Yeesu yi daldi koy yóbbu ca dëkku Yerusalem, ngir sédde ko Boroom bi.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23 Ndaxte bind nañu ci yoonu Boroom bi ne: «Bépp taaw bu góor, nañu ko sédde Boroom bi.»
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24 Bi ñu ko yóbboo, def nañu itam sarax, ni ko yoonu Boroom bi santaanee: «ñaari pitaxu àll walla ñaari xati yu ndaw.»
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25 Amoon na ca Yerusalem nit ku tudd Simeyon. Nit ku fonkoon yoonu Yàlla la te déggal ko, doon séentu jamono, ji Yàlla war a dëfël bànni Israyil. Xel mu Sell mi mu ngi ci moom,
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26 te xamal na ko ne, du dee mukk te gisul Almasib Boroom bi.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27 Noonu Xelum Yàlla daldi yóbbu Simeyon ba ca kër Yàlla ga. Bi waajuri Yeesu indee xale ba, ngir sédde ko Yàlla, ni ko yoon wi santaanee,
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28 Simeyon jël xale bi, leewu ko, daldi sant Yàlla ne:
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29 «Boroom bi, nanga yiwi sa jaam,mu noppaluji ci jàmm, ni nga ko waxe.
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30 Ndaxte sama bët tegu na ci mucc gi nga lal,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31 xeet yépp seede ko.
31就是你在万民面前所预备的,
32 Muy leer giy leeral xeet yi,di ndamu Israyil say gaay.»
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33 Waajuri Yeesu yi waaru ci li ñu doon wax ci xale bi.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34 Noonu Simeyon ñaanal leen, ba noppi ne Maryaama: «Xale bii Yàllaa ko yónni, ngir ñu bare ci Israyil daanu te yékkatiku. Def na ko it muy firnde ju ñuy weddi,
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35 ba naqar dina xar sa xol ni jaasi. Noonu xalaati ñu bare feeñ.»
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36 Amoon na it ca Yerusalem yonent bu ñuy wax Aana. Doomu Fanuwel mi askanoo ci Aser la woon, te Aana màggatoon na lool. Bi mu séyee, dëkk na juróom-ñaari at ak jëkkëram.
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37 Jëkkër ja gaañu, te séyaatul. Léegi amoon na juróom-ñett-fukki at ak ñeent. Mi ngi dëkke woon a jaamu Yàlla guddi ak bëccëg ca kër Yàlla ga, di ñaan ak di woor.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38 Aana yem ca waxi Simeyon ya, daldi gërëm Yàlla tey yégal mbiri liir ba ñépp ñi doon séentu jamono, ji Yàlla war a jot Yerusalem.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39 Bi waajuri Yeesu yi matalee seen warugar ci lépp lu yoonu Boroom bi santaane woon, ñu dellu seen dëkku Nasaret ca diiwaanu Galile.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Xale baa nga doon màgg, di dëgër, mu fees ak xel te yiwu Yàlla ànd ak moom.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41 At mu jot nag waajuri Yeesu yi daan nañu dem Yerusalem, ngir màggali bésu Jéggi ba.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42 Noonu bi Yeesu amee fukki at ak ñaar, ñu dem màggal ga, ni ñu ko daan defe nakajekk.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43 Bi màggal ga tasee, ñu dëpp ñibbi, waaye xale ba Yeesu des Yerusalem, te ay waajuram yéguñu ko.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44 Ñu xalaat ne, Yeesu dafa àndoon ak ñeneen, ñi ñu bokkaloon yoon. Bi ñu doxee bésub lëmm, ñu tàmbali di ko seet ci seen bokk yi ak seen xame yi.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45 Bi ñu ko gisul nag, ñu daldi dellu Yerusalem, seeti ko.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46 Ca gannaaw ëllëg sa ñu fekk ko ca kër Yàlla ga, mu toog ci jàngalekati Yawut yi, di déglu ak di laajte.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47 Ñépp ñi dégg li mu wax yéemu ci xel, mi mu àndal, ak ni mu doon tontoo.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48 Naka la ko waajuram yi gis, ñu daldi waaru. Yaayam ne ko: «Sama doom, lu tax nga def nu lii? Man ak sa baay nu ngi la doon seet, jaaxle lool.»
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49 Mu ne leen: «Lu tax ngeen may seet? Xanaa xamuleen ne, damaa war a nekk ci sama kër Baay?»
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50 Waaye xamuñu li kàddoom yi doon tekki.
50但他们不明白他所说的话。
51 Noonu Yeesu daldi ànd ak ñoom, dellu Nasaret te déggal ay waajuram. Fekk yaayam moom takk mbir yooyu yépp ci xolam.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52 Yeesoo ngi doon màgg ci jëmm, tey yokku ci xam-xam te neex Yàlla ak nit ñi.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。